Els catalanoparlants tenim
diverses solucions per referir-nos a la ‘persona que es fica en tots els
assumptes o que intenta d’indagar-los’. Convidreu amb mi que els més difosos
pel model estàndard són xafarder i tafaner. Tanmateix, també hi ha el mot dotor,
que prové de doctor a causa d’una
degradació (assimilació i simplificació) de manera idèntica al que ocorre amb rector, que esdevé «retor» en la parla. És una
paraula que s’escolta per tot el domini lingüístic en les variants fonètiques
pertinents. De fet, a partir de la pronúncia balear «duttó» podem explicar
aquest procés d’assimilació i simplificació: doctor > dottor > dotor.
Segons el Diccionari català-valencià-balear (DCVB)
—que descriu les paraules
en ús i no només les normatives— dotor, que remet a l’entrada de doctor, expressa la idea de ‘persona que
pretén de saber molt, d'entendre en moltes coses, i que en tot es vol ficar i
manar’. Al diccionari normatiu de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC), en
canvi, apareix directament doctor i
explica que es tracta d’una ‘persona saberuda, que fa la sàvia’. En l’ús a què
em referisc entenc que un dotor és aquell que fica el nas en els assumptes
aliens. Ara bé, el dotor no té la necessitat de parlar-ne, com sí que ho fa un xafarder
o un tafaner, que a més comenta i critica aquests assumptes.
Com a curiositat, en
castellà el diccionari de la Reial Acadèmia Espanyola —normatiu també— sí que recull dotor, tot i que remet a l’entrada de doctor en considerar aquesta primera una pronúncia vulgar. Però el
que més sobta és la definició que ofereix d’aquest significat, en la seua
accepció setena: «mujer que blasona de sabia y entendida». És a dir, la
considera una paraula referent al sexe femení, com si tafanejar, xafardejar o
dotorejar fóra només cosa de dones. En els diccionaris catalans, s’usa el
genèric persona i sí que preveuen la
flexió en gènere dels tres adjectius.
Siga com siga, a partir
d’aquests adjectius s’han creat els verbs
corresponents xafardejar, tafanejar i dotorejar. En efecte, en
sufix verbal –ejar és molt productiu en català. El DIEC descriu xafardejar i tafanejar així: «Algú, fer, més o menys malèvolament,
objecte de conversa el que sap o creu saber, el que pensa, el que ha sentit a
dir, de la vida i dels fets de la gent». Com he dit abans, la tafaneria o xafarderia
implica la conversa. Quant a dotorejar, el DIEC diu: «Fer el savi parlant doctoralment». No estic del tot d’acord amb aquesta definició per restrictiva.
El DCVB, a més d’això, recull de manera encertada la idea de ‘pretenir de saber
moltes coses, de ficar-se en assumptes d'altri, de dir-hi la seva tant si és
oportú com no’. Convé assenyalar que també dotorejar
és un verb estés per tot el domini lingüístic.
I és que tenim tantes
paraules nostrades per a expressar aquesta idea que no cal recórrer a altres
llengües. Per tant, són del tot innecessaris els castellanismes cotilla, cotillear, chismoso, chismorrear, chismorreo, etc. Uns castellanismes inexistents en la llengua
tradicional i que els parlants més joves sembla que han incorporat a la parla
en detriment dels mots genuïns.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada