Fa unes setmanes, tornant
a casa amb l’autobús vaig assistir a una escena que qualificaria de diglòssica
i prejudiciosa. D’una banda, la diglòssia és la situació sociolingüística en
què dos idiomes o parlars són usats amb valor social diferent, un per a les
funcions formals i l’altre per a les informals, cosa que ocorre sovint en
situacions de contacte de llengües i territoris bilingües. Els prejudicis, d’altra banda, són les creences o
valoracions que ens fem de forma precipitada, sense fonaments, i que influeixen i condicionen el nostre punt
de vista.
Doncs bé, l’autobús es va
aturar uns minuts i hi va pujar un revisor, company del mateix conductor. Es
van saludar i van iniciar una conversa en valencià. Jo era en el primer seient.
Quan l’autobús va reiniciar la marxa, el revisor va fer la seua feina. Em va
demanar el bitllet en castellà i així ho va fer, també, amb tots i cadascun
dels passatgers. Quan va acabar de revisar els bitllets, tornà amb el conductor
i van seguir xarrant en valencià fins que baixà i s’adreçà de nou en castellà
als passatgers que hi pujaven.
Em va sorprendre i
entristir alhora la facilitat amb què
aquell valencianoparlant canviava de llengua. No perquè siga un fet estrany. Al
contrari, sol ocórrer habitualment, més encara, a València ciutat. Sinó pel suposat
motiu pel qual abandonava el valencià —recordem,
una llengua oficial i, de més a més, pròpia— i
es passava al castellà. Devia pensar que amb desconeguts o bé en el treball
havia de parlar necessàriament i única en castellà. Es tracta, en efecte, d’un
prejudici. Igual que aquella creença infundada segons la qual parlar valencià
és propi dels registres informals o, fins i tot, de mala educació.
Aquesta situació es
reprodueix constantment en altres contextos. Però si mantens la llengua sempre,
pots descobrir que els teus veïns parlen valencià, que l’àrab o el paquistanés
de la fruiteria que es troba baix de casa t’entén i fins i tot et diu algunes
paraules en valencià, que la fornera t’atén i et respon en el nostre català, que
la caixera del supermercat també t’entén, que els xinesos del bar cada vegada
capten més paraules valencianes... I que no ets l’únic que ho fa. Que trobes
avis que parlen als seus néts castellanoparlants en valencià, que també altres
persones s’adrecen en la llengua pròpia del nostre territori a xinesos, àrabs,
paquistanesos, magribins, etc. Si no et comprenen, sempre estaràs a temps
d’explicar-los què vols dir i fer-te entendre. Però no hi ha cap motiu racional
per amagar la pròpia llengua, menys encara si és oficial. De fet, penseu quantes
oportunitats perdem de parlar, de relacionar-nos, en valencià i d’ensenyar als
no valencianoparlants la llengua.
No és de cap manera una
falta de respecte mantenir una conversa bilingüe. Així, no s’obliga ningú a
canviar de llengua. A un castellanoparlant, si a més viu a València, no li
resulta complicat entendre el valencià. D’aquesta manera, la llengua no perd
els seus parlants nadius. I no és una qüestió sense importància. Només cal
mirar l’ecosistema comunicatiu valencià per adonar-se que ens trobem immersos
en un procés de substitució lingüística molt i molt avançat.
Sense anar més lluny, dimarts
passat el Govern espanyol obligava Acció Cultural del País Valencià a cessar
les emissions de la ràdio pública catalana, l’últim mitjà de comunicació en
valencià que s’escoltava en terres valencianes. Es tracta, en definitiva, de
tancar tots els espais de comunicació en valencià, també els interpersonals. I,
en aquest cas, ho fan imposant una mentalitat d’autoodi i d’autocensura per tal
que amaguem la llengua automàticament en qualsevol situació fora de casa.
Tens tota la raó. No sóc nadiu, només sóc un aprenent de valencià, però faig servir la llengua a tots els llocs on vaig. Crec que només així podrem evitar que desaparega.
ResponEliminaHola Danié. Gràcies pel teu comentari i per la teua actitud amb la llengua. La frase d'Artze és molt recurrent en aquest cas: “Una llengua no es perd perquè no l’aprenguen els que no la saben, sinó perquè deixen de parlar-la els que la coneixen.”
EliminaEnhorabona, també, pel blog Diari d'un andalús deslocalitzat. M'ha semblat d'allò més interessant. L'afegisc als llocs d'interés. El que exposes en l'entrada del 30 de desembre és digne d'estudiar, no per estrany (que, en certa manera, també), sinó per irracional i il·lògic. Salutacions!
Si la diglòssia es pot donar també entre parlars, ¿quin podria ser un exemple de diglòssia dins del valencià? Per quines creences i valoracions es produïria?
ResponEliminaGràcies!
Hola, Josep. La definició és del DIEC2. Potser un exemple de diglòssia entre parlars és usar les desinències verbals orientals (cant-o, cant-i, etc.) en un text (oral o escrit) formal adreçat als valencians i produït per parlants del valencià central, ja que pressuposaria que les desinències pròpies no són dignes d'aquesta formalitat.
Elimina