Dissabte passat, Vilaweb
publicava un article
titulat «Els animals no ‘parlen’
igual» en què il·lustrava de la
mà del dibuixant James Chapman que cada llengua usa unes onomatopeies concretes
per a expressar els sons animals. En aquest enllaç trobareu les il·lustracions de
Chapman per a tot tipus de llengües, com ho són l’anglés, el xinés, el neerlandés,
el coreà, el danés, el suec, l’hongarès, l’alemany, el turc, el japonès, el búlgar i el rus.
És lògic que cada llengua
utilitze les lletres que els són pròpies per a indicar els sons. Així, per exemple, en català el lladruc d’un
gos es representa amb bup-bup, quan el
gat miola fa mèu o marramau i l’onomatopeia del gall és quiquiriquic. Podeu consultar moltíssimes
més onomatopeies en la web Eines de
llengua. En qualsevol cas, aquesta notícia de Vilaweb m’ha donat l’ocasió
de comentar un altre aspecte que tenia pendent: les onomatopeies de riure.
Els xats, les xarxes
socials i Internet en general han contribuït a generalitzar l’ús de les
onomatopeies per referir-se al riure. Tots les utilitzem habitualment. Fins i
tot, quan en algunes ocasions no sabem ben bé què dir, riem. Però sabem en
realitat com s’escriuen en català? En efecte, la influència del castellà sol
passar inadvertida també en el món d’Internet, per això no hem d’oblidar que
cada llengua mostra una visió concreta de la realitat que ens envolta, expressa
una cultura, un imaginari col·lectiu, la identitat i la memòria, la
complicitat. Això vol dir que en català tenim, per descomptat, les nostres
formes pròpies, tot i la pressió de la llengua dominant.
Al meu parer hi ha una
onomatopeia bàsica que es forma amb la vocal a. Així, el castellà fa ja ja
ja. D’ací deriven les versions amb e i
amb i: en castellà, je je je i ji ji ji. I, encara més, hi ha les deformacions paròdiques amb o i u:
jo jo jo i ju ju ju. Ara bé, en català és totalment equivocat representar el
riure amb la lletra j. De fet, penseu
com sona aquesta lletra en paraules com jaqueta,
jersei, Joan i juliol i intenteu fer les onomatopeies. Per
això, la millor aproximació a la representació escrita d’una rialla és amb el so
aspirat h: ha ha ha, he he he, hi hi hi i, si voleu, ho ho ho i hu hu hu. Així es com ho fa la llengua estàndard, però, segons afirma
Eugeni Reig a Les nostres paraules,
el valencià tradicional fa clac clac clac
i les seus variants amb e i o obertes.
Per a Eugeni Reig, les
formes amb hac «són
un calc de les que utilitzen altres llengües». Plantegem-nos, doncs, si s’han
de recuperar les formes genuïnes valencianes o hem de convergir amb les de la
llengua estàndard. És possible la convivència d’ambdues formes? Fins a quin
punt és viable escriure en una conversa de xat les genuïnes? Quines s’aproximen
millor al so del riure? El debat queda obert.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada