Els valencians distingim
ben conscientment els verbs llavar i rentar. Una cosa és llavar —amb aigua i sabó— i una altra rentar —només amb aigua.
Tanmateix, el diccionari normatiu de l’IEC (DIEC) considera el verb llavar una forma secundària i la remet a
rentar, la forma principal. N’ofereix
la informació següent: «Netejar
amb aigua o un altre líquid. Rentar la
roba bruta. Rentar-se la cara, les mans, els peus». El Gran diccionari de la llengua catalana (GDLC), per la seua banda,
apunta que el verb rentar data del
segle xiv i és una contracció de
l’antic reentar, provinent del llatí
tardà recentare ‘refrescar, fer
passar un líquid per alguna cosa’. No obstant això, segons el diccionari
descriptiu català-valencià-balear (DCVB) llavar
és una forma documentada des del segle xiii
en textos de Ramon Llull, Ramon Muntaner i, posteriorment, en Bernat Metge,
entre d’altres. Ara bé, crida l’atenció que el DCVB no aporte informació dels
usos d’aquest verb; de fet, també remet a rentar.
Però és encara més curiós que aparega una segona accepció referida a llevar, la qual cosa pot donar compte de
les vacil·lacions ortogràfiques produïdes en els parlars orientals —que, recordem,
neutralitzen les vocals a i e àtones— a causa de l’homofonia entre llavar i llevar. En aquest mateix sentit, Eugeni Reig afirma, en un article
publicat a El Punt Avui, que és a
causa de l’homofonia que els catalanoparlants orientals «han abandonat aquest verb pel de rentar».
Normalment, els
valencians ens llavem, llavem la
roba, els plats, etc. I, de més a
més, podem rentar-nos les mans i la
cara. Podem, així mateix, pegar-nos un
rentó o un rentonet. Aquests dos
substantius només apareixen en el DCVB, que el refereix al normatiu rentada. En qualsevol cas, aquest
diccionari descriptiu ens informa que el mot rentó es diu a l’Empordà, la Pineda i les Balears. Sorprén que no
assenyale també el País Valencià o almenys les comarques centrals, on sí que se
sent. Aquest substantiu deverbal designa ‘l’acció de rentar o de rentar-se’ i a
més afegeix, al meu parer, un sentit de rapidesa, sobretot el diminutiu
intensiu.
Com a conseqüència
d’aquest canvi lingüístic, en els parlars orientals van aparèixer rentaplats i rentadora, uns mots que s’han estés altrament més enllà del bloc
oriental. Val a dir que el significat que recull el DCVB és un altre, ja que la
màquina que neteja els plats no s’havia inventat: «Persona llogada per a
rentar la vaixella». Siga com siga, és cert que en valencià és ben viva la
paraula llavadora i potser llavaplats —aquesta arreplegada únicament
pel GDLC—, però la força que irradia
el centre difusor de la normativa, a Barcelona, ha introduït també rentadora i rentaplats en el model estàndard valencià. No hem de perdre de
vista aquest factor. Pensem que no és a València on hi ha més vitalitat d’ús, de
producció i de mercat de la llengua. I això pesa.
Totalment d'acord. Un detall afegit: quan l'ús del sabó és contraproduent, sempre diem "rentar": rentar la verdura o la fruita, rentar una ferida, rentar els ulls amb camamil·la, etc.
ResponEliminaCal recuperar el sentit i les paraules d'abans q més enriquisquen la llengua comuna. Rentaplats? Màquina d'escurar! Aquest és el verb més genuí, i curiosament a BCN l'han arraconat a "l'escuradents".. I què dir quan algú "esbandeix" un plat? El colpeja contra una superfície dura perquè hi penetre l'aigua i el sabó? Per l'amor de Déu..
ResponElimina