Des de l’inici
de la crisi, han augmentat les manifestacions i, en conseqüència, les lectures
d’escrits reivindicatius. Sovint, però, aquests escrits no tenen la cura lingüística
que haurien de tenir. Fins i tot en els sectors més conscienciats s’ha fet
notar la castellanització amb expressions impròpies del valencià. No em
referisc al sí se puede, que, per cert, en valencià hem de dir «sí que es pot», sense oblidar la conjunció
que. Em referisc a la locució castellana *front a, que se sent ara sí ara
també.
Un manifest sol
començar explicant les causes per les quals es produeix la reivindicació.
Normalment, és per oposició a un fet o a una decisió política. En aquest
sentit, se sent manta vegades això de *front a les polítiques econòmiques...
per a expressar rebuig i confrontació. En primer lloc, cal recordar que front
és una paraula masculina en qualsevol de les accepcions, per contra al que
succeeix en castellà, que segons el significat és masculina o femenina. Per
posar uns exemples comparats amb el castellà:
VALENCIÀ
|
CASTELLÀ
|
M’he fet un bony al front
|
Me he hecho un chichón
en la frente
|
Demà arribarà un front càlid
|
Mañana llegará un
frente cálido
|
La lluita és més complicada en el front de batalla
|
La lucha es más complicada en el frente de batalla
|
En segon lloc,
cal explicar que l’estructura *front a no existeix en valencià. Hem d’usar
enfront de, que té tres significats possibles: ‘davant’, ‘per davant de’
i ‘oposant-se a’. Així doncs, direm, posem per cas, que «el banc està enfront
de Correus», que «la cercavila s’aturà enfront de la comitiva» o que “enfront
de les polítiques econòmiques, no ens resignem». En els tres casos, podem
substituir enfront per davant, si bé en l’últim exemple el sentit
és més metafòric.
Hi ha tres
locucions més que paga la pena comentar. Quan algú ve de cara també podem dir que
ve «de front». Si ens situem un davant de l’altre, cara a cara, ens trobem «front
a front». I, finalment, en el cas que hàgem de fer cara a algú o a alguna cosa,
de resistir sense acovardir-se, és a dir, afrontar una situació, aleshores
podem parlar de «fer front a».
Per tant, deixem
d’usar el castellanisme *front a i apostem per la locució enfront de.
Ara bé, deixem també d’abusar d’aquesta locució i utilitzem plenament tots els
recursos que ens ofereix la llengua, com ara els equivalents davant de o
en contra de, per evitar, justament, la repetició, sempre pesant
i excessiva.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada