Hui, dijous com sempre,
torne a publicar després de l’aturada estival. En aquest cas, vull parlar de la
interjecció aguarda. De segur que
l’heu sentida, si no usada, alguna volta; malgrat que està en regressió
perquè, en tractar-se d’una expressió pròpia del llenguatge col·loquial, els
joves que han estat escolaritzats en valencià no l’utilitzen per influència del
model normativitzant. No cal dir, doncs, els qui s’han escolaritzat en
castellà, que ni tan sols tenen contacte directe amb el model de parla
tradicional.
Siga com siga, l’expressió
prové del verb guardar, que té el seu
ètim en el germànic wardon,
‘contemplar, considerar’. Com heu vist, el mot ha desenvolupat la síl·laba
inicial a-; un fenomen fonètic anomenat
pròtesi, bastant productiu en la parla. Per exemple, hi ha amoto o arràdio, casos en
què es produeix una mala segmentació de l’article i el substantiu: la moto i la ràdio. En el cas que ens ocupa, caldria buscar una altra
explicació, com ara per analogia a formes com aguaitar o guaitar, del
germànic wahten, que significa
‘vigilar, mirar’. Potser per això l’he sentida de les dues maneres: aguarda i guarda. Sempre, això sí, en segona persona i en correspondència amb
el mode imperatiu. En aquest sentit, també l’he trobada amb el pronom de segona
persona en posició enclítica —aguarda’t—, un fet que ens podria dur a parlar
del grau de lexicalització, ja que si es tractara d’una interjecció plenament
nominalitzada no acceptaria els pronoms com sí que ho fan els verbs.
El tractament que rep en
els diccionaris és divers. Si bé l’obra normativa, la de l’IEC, recull com a
primera accepció ‘preservar de dany’; el Diccionari
català-valencià-balear, en tractar-se d’una obra descriptiva, ofereix més
informació dels usos que se’n fan. Així, assenyala que en català antic
significava ‘mirar’, ‘fixar-se i ‘adonar-se’ entre d’altres. I és que la
interjecció expressa sorpresa i apel·la el receptor perquè es fixe en la
qüestió i se n’adone, per això el mode imperatiu. A més, els exemples que dóna
el DCVB recorren a textos de Jaume I, Desclot i Muntaner, Ausiàs March, Bernat
Metge...
Abans d’acabar,
m’agradaria contar-vos una anècdota que denota l’interés per l’estudi diacrònic
de la llengua. Buscant informació per a l’article vaig trobar un topònim ben
curiós: Guarda-si-venes, un dels nombrosos poblets que hi ha a la Segarra. S’explica
que té l’origen en «guarda
si vénen», ja que durant la conquesta
fou un territori fronterer entre la zona cristiana i Al-Àndalus en el qual es
troben, és clar, torres de guaita i fortaleses. Com veieu, tota una troballa,
també, lingüística.
Un oncle meu, d'Almassora, cada vegada que venia a per mi a l'escola (jo sóc de Les Useres, un poble de l'Alcalatén) em deia: esta vesprada anirà el tio a "aguardar-te" quan isques d'escola.
ResponEliminaA la meua zona no l'he sentida mai, però sempre m'ha fet molta gràcia i em porta molts bons records!
Sí Neus, segons el DCVB la tercera accepció del mot 'aguardar' és esperar. M'alegre que l'article t'haja recordat bons moments!
Elimina"l'heu sentida/oida" i no "l’heu escoltada"
ResponEliminaTens raó. Gràcies per la correcció.
Elimina